La compañía con sede en Mountain View, California, EE.UU., lanzó su servicio de traducciones automáticas en 2006 con las opciones de inglés, árabe, chino y ruso.

Hoy, es capaz de traducir más de un centenar idiomas y lo usan unos 500 millones de personas en el mundo, sobre todo en Brasil, según sus estadísticas más recientes.

«Nuestro objetivo fue derribar la barrera idiomática y hacer que el mundo fuera más accesible», aseguró Barak Turovsky, jefe de producto de Google Translate.

«Ofrecemos 103 lenguas que cubren el 99 % de la población en internet».

Cada día, la popular herramienta de Google traduce unos 100.000 millones de palabras.

La compañía con sede en Mountain View, California, EE.UU., lanzó su servicio de traducciones automáticas en 2006 con las opciones de inglés, árabe, chino y ruso.

Hoy, es capaz de traducir más de un centenar idiomas y lo usan unos 500 millones de personas en el mundo, sobre todo en Brasil, según sus estadísticas más recientes.

«Nuestro objetivo fue derribar la barrera idiomática y hacer que el mundo fuera más accesible», aseguró Barak Turovsky, jefe de producto de Google Translate.

«Ofrecemos 103 lenguas que cubren el 99 % de la población en internet».

Cada día, la popular herramienta de Google traduce unos 100.000 millones de palabras.

Pero su sistema no es perfecto. A menudo comete errores. Y cada vez son más las empresas y científicos que están inventando sistemas para hacerle la competencia.

Traductores de bolsillo y aplicaciones

Travis es una de ellas. Su traductor universal «habla» 80 idiomas… y es capaz de traducir a todos al mismo tiempo. Su punto fuerte, asegura el director ejecutivo de Travis The Translator, Brend Kouwenhoven.

«Diseñamos Travis para conversaciones naturales cara a cara, para usarlo sin mirarlo y sin necesidad de mantenerlo pegado a la boca», declara.

El traductor personal de Travis está pensado para comunicaciones cara a cara, dice el director de la compañía. (Foto: Travis).

Kouwenhoven dice que basta con «hacer un simple clic y hablar» para que Travis exprese lo que dijiste en otro idioma.

Este año, la empresa presentó su «traductor personal» en el CES 2018, la mayor feria de electrónica de consumo, que se celebró en Las Vegas, EE.UU., del 9 al 12 de enero.

El producto salió adelante gracias a una campaña de financiación colectiva en el sitio web Indiegogo.

El sistema utiliza inteligencia artificial que le permite pasar de voz a texto y de texto a texto a través de un software.

De hecho, puede traducir hasta 120 idiomas usando 16 motores de traducción, «aunque no todos ellos están disponibles en voz, por eso decimos que tenemos 80», aclara el director ejecutivo de la compañía.

«También estamos trabajando en añadir nuevos idiomas», afirma Kouwenhoven.

La compañía ha vendido más de 80.000 dispositivos en todo el mundo y está desarrollando un nuevo producto que espera presentar el próximo mes en el Mobile World Congress de Barcelona, España.

Otro traductor simultáneo que está causando sensación es Pilot, un auricular capaz de traducir al momento varios idiomas que fue creado por la empresa Waverly Labs y diseñado por un equipo francés y mexicano.

Pero ¿qué hace a este tipo de traductores «de bolsillo» diferentes de la aplicación de Goolge Translate, que también puedes usar en el celular?

Kouwenhoven encuentra tres diferencias principales.

«Esas apps que funcionan en el smartphone están bien si hablas con un familiar. Pero cuando viajas, la gente no suele dejarle su teléfono a un desconocido, sobre todo por toda la información personal que contiene», apunta.

Además, el director de Travis dice que la calidad y el enfoque varían: «Google Translate es genial y por eso lo hemos incluido entre nuestros motores de traducción, pero otros motores ofrecen una calidad más alta y nuestro software elige cuál es el mejor para cada traducción. Nosotros ofrecemos más idiomas».

(Foto: iTranslate)

«Además, si estás en China no tienes opción de usar Google», añade.

Kouwenhoven dice que las aplicaciones de traducción simultánea que la gente se suele descargar — iTrasnlate, Word Lens y SayHi son algunas de las más populares— no se utilizan tanto «en situaciones reales», entre otros motivos, porque a veces el ruido de fondo resulta molesto o porque los problemas de batería e interfaz dificultan su uso.

Pero el mundo de los traductores automáticos apenas está empezando a ser explotado a gran escala. Y la tecnología que se usa no siempre funciona correctamente.

Nota Original BBC Mundo